Многозначные слова

Лексический состав языка включает в себя как однозначные, так и многозначные слова. Богатство лексики определяется не только обширным запасом слов, но и их многозначностью (полисеми́ей). Это явление позволяет языку без значительного увеличения количества слов давать наименования безграничному числу объектов, событий и характеристик окружающей жизни.

Однозначные и многозначные слова

По количеству лексических значений слова подразделяются на два типа:

  1. однозначные (одно значение);
  2. многозначные (два, три и т. д.).

К первой категории относятся:

  • научные и технические термины (валентность, нейрон, кардан);
  • наименования инструментов (кларнет, фонендоскоп, фуганок);
  • имена собственные – географические названия (Япония, Енисей, Австралия);
  • неологизмы, заимствованные из иностранных языков (менеджер, смайлик);
  • слова, обозначающие людей (племянник, врач, Мария, датчанин, Петров);
  • календарные названия (вторник, апрель);
  • виды растений и животных (осина, опёнок, воробей, георгин, мурена).

Каждая из перечисленных разновидностей содержит и исключения, относящиеся ко второй категории:

  • лисичка – гриб и животное;
  • среда – день недели, условия существования, окружение человека и пр.

Слова второго типа полисемичны, причём их значения связаны между собой.

чашечкакофейная
коленная
цветочная
Объединяющий признак – форма.

Связующий признак в приведённом примере охватывает все три варианта, но встречаются и случаи многозначности, когда связь между значениями прослеживается по разным характеристикам.

  • В окне показалась голова соседки. (часть тела)
  • В голове колонны двигался оркестр. (связь через расположение)
  • Городской голова держал речь перед жителями. (важность, значимость)

Количество смысловых вариантов у слов этого типа – минимум два. Максимум превышает два десятка (у глагола идти словарь отмечает 26).

Происхождение полисемии

Возникновение нового значения у слов происходит в результате переноса.

Вид переносаХарактеристикаПримеры
МетафорическийВ основе – сходство между объектами:
по внешним признакам;золотые листья
по функциям;автомобильные дворники
по восприятию со стороныледяные интонации
МетонимическийБазируется на смежности понятийслужить в разведке
читать Достоевского

В толковых словарях подобные толкования отмечены как переносные. В художественной литературе они используются для придания тексту яркости, эмоциональности. Однако если примеры подобного использования, будучи изначально результатом переноса, прижились в языке с незапамятных времён, их вторичный характер утрачивается, значение обретает самостоятельность и не воспринимается как образное. В языкознании по отношению к ним используется термин «сухие», то есть лишившиеся эффекта выразительных средств.

  • Дождь прошёл к вечеру.
  • Солнце село, и стало холодно.
  • Посетитель взялся за ручку двери, собравшись уходить.
  • Гвоздь вошёл в дерево по шляпку с одного удара.

Словарь даёт эти толкования как основные, наряду с исходными, не снабжая особыми пометами.

Примеры многозначности

Полисемия распространена среди слов, принадлежащих к разным частям речи: существительным, прилагательным, глаголам.

Существительные

  • Газ закачивается в баллон под давлением. – Давлением от него ничего не добиться.
  • Ногтевые лунки у ребёнка были едва заметны. – Положив семечко в лунку, засыпьте его землёй.
  • Рукав пиджака перепачкан землёй. – Ниже города река делилась на два рукава.
  • Принеси тетрадь в линейку. – Деления на линейке стёрлись от времени.
  • Ёж свернулся клубком, выставив иглы. – Игла так и сновала в ловких пальцах мастерицы.
  • Подошвы босых ног странника загрубели и потрескались. – У подошвы холма виднелись домики.
  • Из украшений на девушке была цепочка с кулоном. – Цепочка следов пересекала снежную целину.

Глаголы

  • Книга лежит на столе. – Путь купца лежал в соседний город, где проходила ярмарка.
  • По дороге шёл отряд. – В городском театре шла пьеса А.Н. Островского.
  • Безопаснее перевести ребёнка через дорогу за руку. – Не забудьте перевести предоплату за товар.
  • Не бросай бумажки на пол. – Игорь бросил бокс и увлёкся шахматами.
  • Портальный кран поднял контейнер на палубу теплохода. – На собрании подняли вопрос об отпусках.
  • Бабушка тянет упрямую козу за верёвку к дому. – Вместо выполнения заказа мастерская только тянет время.

Прилагательные и причастия

  • День оказался ветреным и холодным. – Холодный приём не обескуражил просителя.
  • На сыром песке отпечатались следы ног. – Спектакль ещё сырой, его рано показывать публике.
  • Тётя прислала тёплый шарф. – Тёплые слова были сказаны в адрес юбиляра.
  • Вода мутным потоком неслась между берегами. – На предыдущем месте работы с ним произошла какая-то мутная история.
  • Блестящий в дорожной пыли осколок стекла привлёк внимание сороки. – от соискателя ждали блестящей защиты.
  • За открытым окном колыхались ветви сирени. – Честный и открытый характер привлекал людей к Елене.

Отличие омонимии от многозначности

На полисемию внешне похожа омонимия – омонимы также пишутся и произносятся одинаково. Ключевое различие между ними в том, что значения омонимов не связаны между собой. Это явление возникает либо в результате случайного совпадения фонетического и графического выражения у слов, не имеющих смысловой связи друг с другом (в том числе у исконного слова с заимствованным), либо в результате утраты такой связи в процессе развития языка.

  • Остро наточенная коса мелькала в руках работника. – Толстая коса, скреплённая вычурной металлической заколкой, привлекала к девушке внимание.
  • Клуб дыма вырвался из паровозной трубы. – В клубе выступает популярный певец. (Первый вариант исконный, второй заимствован из английского языка.)
  • В слове собака три слога. – Торжественный слог выступления соответствовал значимости события. (Смысловое расхождение.)

Многозначное слово в толковом словаре приводится один раз, после чего под номерами даются его толкования. Омонимы записываются отдельно друг от друга.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Русский язык
Добавить комментарий