Что такое метонимия в русском языке: виды, отличия и примеры

Метонимия – троп, широко используемый в повседневной речи и в литературе. Но, как для Мольеровского героя господина Журдена явилось открытием то, что он всю жизнь говорит прозой, так для наших современников становится сюрпризом использование ими выразительного средства с загадочным названием. Чтобы не уподобляться недалёкому Журдену, стоит разобраться и устранить эту загадочность.

Что такое метонимия

Основы литературоведения были заложены в Древней Греции, из греческого языка пришли и базовые термины. Значение слова μετονυμία (метонимия)– переименование, буквальный перевод – «над именем».

Метонимией называется замена наименования предмета употреблённым в переносном значении названием другого объекта, имеющего с первым определённую связь. Образование тропа происходит в результате эллипсиса, то есть стяжения словосочетания в одно слово.

  • Бабушка разволновалась и пошла принимать пустырник. (настойку пустырника)
  • Класс внимательно слушал учителя. (ученики в классе)
  • Утром её разбудило солнце. (солнечный свет)

Метонимию характеризуют следующие признаки:

  1. переносное лексическое значение слова (прямое значение слова Солнце – небесное тело, переносное – солнечный свет);
  2. очевидная связь между названием и называемым объектом (растение пустырник и успокоительная настойка из него связаны как предмет и результат его обработки);
  3. отсутствие сходства между называемым предметом и носителем прямого значения употреблённого наименования (класс как помещение и находящихся в классе учеников во внешнем сходстве не заподозрить).

Виды метонимии

Виды тропа определяются областью использования.

ВидПример
Общая характеризуется употреблением в повседневной речи.Алевтина Григорьевна коллекционирует мейсенский фарфор.
Общелитературная отличается частотным использованием в художественной литературе, в частности, в поэзии.Горные вершины уходили в прозрачную лазурь.
Общемедийная применима в публицистических текстах.Журналист ведёт новостную колонку в газете.
Индивидуально-авторская принадлежит перу конкретного писателя.…Духи в гранёном хрустале. (А.С. Пушкин)

Типы метонимии

По вариантам связи между названным объектом и источником названия выделяются следующие типы метонимии:

ТипВарианты переносаПримеры
ПространственнаяС содержащего на содержимое:
Ёмкость и то, что в ней находится.Кастрюля закипает (содержимое кастрюли).
Помещение и занимающая его организация.Театр объявил о премьере (труппа театра).
Орган и его заболевание.Лекарство от головы (от головной боли).
С места на людей:
Помещение и те, кто в нём находится.Зал стих и прислушался (люди в зале).
Мероприятие и его участники.Собрание постановило (участники собрания)
Географический объект и его жители.Вся деревня обсуждает (жители деревни)
ВременнаяС действия на его признаки:
Действие и результат.Выучить определение глагола (признаки, по которым определяется).
Действие и место действия.Подземный переход (место для перехода улицы).
ЛогическаяС признака на предмет:
Характеристика и её носитель.Вороные остановились у крыльца (вороные кони).
С материала на продукт:
Материал и изделие из него.Носила жемчуг (украшения из жемчуга).
Растение и продукт обработки.Добавь в макароны томат (соус из плодов томата).
С человека на неодушевлённый предмет:
Автор и произведения.Слушать Моцарта (музыку, написанную Моцартом).
С неодушевлённого предмета на одушевлённый:
Орудие и использующий его.Отряд в двести сабель (воинов, вооружённых саблями).

Примеры метонимии в художественной литературе

Авторы художественных произведений используют метонимию наряду с остальными тропами для придания выразительности описаниям и точности характеристикам.

Разнообразие метонимических переносов у А.С. Пушкина захватывает читателя, помогает ярче представить себе героев и события. В частности, роман «Евгений Онегин» насыщен тропами.

«Партер и кресла – всё кипит», – говорит поэт о театральной публике, заполняющей зал перед началом представления. Здесь и движение зрителей, занимающих места, и приветственные поклоны знакомым, и оглядывание в лорнет нарядных дам в ложах, и разнообразие туалетов и украшений, и приподнятое настроение – всё уместилось в одну строку благодаря точному выбору выразительных средств.

Мать сестёр Лариных «была сама от Ричардсона без ума». Фамилия автора, употреблённая вместо названий его романов, здесь не просто обобщение. Из следующих строк читатель узнаёт, что Ларина с «любимыми» книгами и их героями знакома лишь по рассказам своей кузины. Получается, имя автора – почти единственное, что женщине о произведениях известно.

Метонимия обнаруживается и в баснях И.А. Крылова. Язык басни близок к разговорному, поэтому для басенного жанра подходят выразительные средства, уместные в повседневной речи.

«Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!» – уговаривает сосед соседа. Поскольку порция далеко не первая, содержимое «тарелочки» для угощаемого Фоки, героя «Демьяновой ухи», давно безразлично.

В поэзии Ф.И. Тютчева, далёкой от басенной разговорной стилистики, выразительному тропу также нашлось место. Осенние поля, по которым прежде «бодрый серп гулял», по контрасту выглядят ещё более пустыми и холодными.

Детские стихи, например, Б.В. Заходера, не становятся исключением из правила. Одно из стихотворений так и называется: «Мордочка, хвост и четыре ноги». Та же строчка, представляющая собой целиком метонимию и обозначающая собаку, завершает каждую строфу.

Область применения тропа не ограничивается поэтическими текстами. «Эй, борода!» – обращается Гоголевский Чичиков к проходящему крестьянину. В обращении звучит и обозначение принадлежности к низшему сословию, и пренебрежение.

Обширные возможности выразительного средства привлекали и привлекают литераторов.

Отличие метонимии от метафоры

Метонимический перенос отличен от метафорического. Оба тропа используют переносное значение слова, но метафора основана на сходстве, а метонимия – это перенос по смежности. Наглядный пример позволяет понять разницу.

  • Серебро относится к благородным металлам.

Слово употреблено в прямом значении: название металла с характерными свойствами.

  • Дед лукаво ухмылялся, поглаживая серебро густой бороды.

Седая борода деда цветом сходна с серебром, на этом сходстве основано переносное значение. В предложении использована метафора.

  • Столовое серебро с годами потускнело.

Речь идёт о смежности понятий. Сходства между столовыми приборами и куском металла, серебряной рудой или отвлечённым символом периодической таблицы химических элементов нет. Название перенесено с материала на изготовленные из этого материала предметы. Связь очевидна, как и принцип переноса. В предложении употреблена метонимия.

Метонимия и синекдоха: в чём разница

Говорить о кардинальных различиях между этими двумя понятиями неверно, так как сине́кдоха – разновидность метонимии. Она представляет собой употребление:

  • название целого вместо части (состоялся матч между Бразилией и Аргентиной – в значении «между командами этих стран»);
  • части вместо целого (я сегодня за рулём – то есть «в автомобиле»);
  • замену множественного числа единственным (немец порядок любит – не один человек, а вся нация).

Частным случаем синекдохи считается употребление собственных имён в роли нарицательных:

  • Иуд, готовых продать ближнего, ещё много по земле ходит.

Различия между двумя тропами столь незначительны, что не всегда удаётся их разграничить.

Метонимия – эффективное средство словесного воздействия на читателя или слушателя. Обогащённая ею речь выдаёт человека с образным и логичным мышлением.

Оцените статью
( 1 оценка, среднее 1 из 5 )
Поделиться с друзьями
Русский язык
Добавить комментарий

Adblock
detector