Термин архаизмы имеет греческое происхождение. Древнегреческое слово ἀρχαϊσμός переводится как «устаревшее выражение». В языкознании это название одной из разновидностей устаревших слов.
Отличие архаизмов от историзмов
Устаревшие слова подразделяются на два типа.
Различия между словами первого и второго типов представлены в таблице.
Тип | Характеристика | Примеры |
Историзмы | Слова, называвшие предметы и явления, оставшиеся в прошлом. Вместе с называемыми объектами ушли из обихода и их наименования. | Крестьянин запахнул армяк, затянул потуже поясом и вышел на заснеженный двор. |
Архаизмы | Бывшие наименования сохранившихся объектов, признаков и действий, заменившиеся синонимичными (объект остался, название поменялось). | Приказчики сбились с ног, предлагая переборчивой покупательнице одну шляпку за другой. |
В первом примере упоминается вид одежды, вышедшей из употребления. Во втором предмет и признак существуют, но сменили названия (приказчик – продавец, переборчивый – требовательный, капризный, разборчивый при выборе).
Основное отличие архаизмов заключается в существовании для них в языке слов с синонимичным значением, в то время как историзмы не предполагают необходимости синонимов – ими нечего называть, объект утрачен.
Возникновение архаизмов
Предметы и явления человеческой жизни меняют названия по причинам, среди которых основными считаются:
- Замена заимствованным с уточнением смысла. До начала XVIII века мелких административных служащих, ведущих делопроизводство в государственных учреждениях, именовали подьячими. После реформ Петра I служащих с аналогичным перечнем обязанностей стали называть канцеляристами. Заимствованное слово подчёркивало ориентированность Петра на западные образцы в государственном устройстве.
- Утрата первоначальных смысловых связей. Для вытирания пыли, мытья полов и пр. используется тряпка. Это слово заменило бытовавшее в старину ветошка, родственное понятию ветхий – старый, изношенный, непрочный. Тряпки, продаваемые в магазине специально для уборки, семантически с ветхостью не связываются.
- Замещение труднопроизносимого иноязычного слова русским. Длинное и фонетически нехарактерное для русского языка авиатор уступило место слову с исконным корнем – лётчик.
Перечисленными вариантами список причин не исчерпывается, хотя среди лингвистов нет единства мнений о том, почему в целом происходит замена одного слова на другое по отношению к одному и тому же явлению.
Переходя в разряд устаревших, слова не исчезают из языка. Они сохраняются в текстах, в лексической памяти – в пассивном словаре, откуда при необходимости возвращаются, приобретая новое значение. Так, например, произошло со словом вратарь. В старину так назывался страж ворот в монастыре. Постепенно его вытеснило название привратник, и оно стало архаичным, возродившись в качестве замены иноязычного футбольного термина голкипер.
Классификация архаизмов
Лингвистами выделяется четыре вида архаических слов.
Вид | Характеристика | Примеры |
Лексические | Замена неродственным словом. | Ветрило влечёт корабль вперёд. (Парус.) Окрестить, аще не крещён. (Если.) |
Лексико-фонетические | Изменилось произношение на уровне отдельных звуков. | У купцов сторговала шаль гишпанскую. (Испанскую.) Чиновник вышел не в мундире, а в статской одежде. (Штатской.) |
Лексико-словообразовательные | Заменены однокоренными с различием в словообразующих морфемах. | Одинокий рыбарь возвращался с уловом. (Рыбак.) Барышня кофею откушали и на террасе ожидают. (Кофе.) |
Лексико-семантические | Остались в языке, но поменяли значение или утратили одно из значений. | Живота просишь али смерти? (Жизни.) Совр. живот – часть тела. Бронзовые истуканы установлены по обе стороны ворот. (Статуи.) Совр. истукан – языческий идол или (перен.) бесчувственный человек. |
Употребление архаизмов в литературных произведениях
В литературе употребление указанных слов обусловлено причинами двух видов:
- временны́ми, то есть связанными со временем создания произведения – использованные слова не относились к устаревшим для автора (В «Евгении Онегине» А.С. Пушкина упоминается, что дядя героя «не в шутку занемог». Последнее слово для поэта относилось к общеупотребительным, но для современного читателя воспринимается как архаичное).
- стилистическими – если введение слов этой группы в текст работает как авторский приём и преследует определённую цель.
Литераторы используют архаизмы, преследуя одну из трёх целей.
- Воссоздание времени, отражённого в произведении. Изображая отдалённую историческую эпоху, автор передаёт её черты через выбранные для описания слова и через речь героев.
Чада кинулись в тёмную избу, полезли на печь, стучали зубами. <…> Мать творила тесто.
– Давеча, лопни мои глаза, вот напужалась…(А.Н. Толстой, «Пётр первый»)
- Придание торжественной, возвышенной окраски. Этой цели служат, например, архаизмы церковнославянского происхождения.
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями…(А.С. Пушкин, «Анчар»)
- Создание комического эффекта. Приём становится своего рода пародией на предыдущий вариант – введение в текст сатирического или иронического содержания слов, характерных для торжественного стиля, усиливает комизм.
Он мечтает узреть Романова…
Не Второго –а Пантелеймона.(В.В. Маяковский, «Буржуй-нуво»)
Ежели древним еллинам и римлянам дозволено было слагать хвалу своим безбожным начальникам и предавать потомству мерзкие их деяния для назидания, ужели же мы, христиане, от Византии свет получившие, окажемся в сем случае менее достойными и благодарными?
(М.Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города»)
В рамках речевой характеристики персонажей употребление архаизмов практикуется для реализации любой из трёх перечисленных целей.
– Ибо не фиг! Не фиг тащить мою светлость из-под венца, раз не можешь предложить ничего лучшего.
(А.О. Белянин, «Рыжий рыцарь»)
Процесс формирования словаря непрерывен на протяжении существования народа и отражает изменения в жизни. С новыми реалиями в язык входят их обозначения – неологизмы. Параллельно слова выходят из употребления, устаревают. Переход слов в разряд архаизмов не завершился в древности, он продолжается. Например, с распадом СССР ушло из обихода обращение товарищ, заменившись вариантом господин, однако люди пожилые, заставшие советские времена, продолжают привычно его использовать. Это означает, что окончательный переход слова в разряд архаизмов не завершился.